Our catalog consists of poetry, fiction, drama, philosophy, film criticism, and essays. In the future, we intend on expanding it to include works on architecture, music, & other genres. While we have published bilingual and multilingual books, in accordance with our global outlook, we intend on publishing works in languages other than English. Our vision is informed by a poetics of hospitality, which is embodied/enacted through translation. In being a home to lone and often exiled or forgotten voices, CMP serves as a home to world culture, welcoming the voices, and so the lives and experiences, of “foreigners.” From Gilgamesh to Emilio Villa, in publishing translations from as many different languages as we have, CMP not only welcomes strangers into its house, it presents them to the Anglophone world as its honored guests. It is also a way of mutating the Anglophone world, of changing its character, by introducing new hosts into its body. A poetics of contagion.
The primary aim of Contra Mundum is to publish translations of writers who in their use of form and style are à rebours, or who deviate significantly from more programmatic and spurious forms of experimentation. Such writing attests to the volatile nature of modernism. Our preference is for works that have not yet been translated into English, are out of print, or are poorly translated, for writers whose thinking and aesthetics are in opposition to timely or mainstream currents of thought, value systems, or moralities. We also reprint obscure and out-of-print works we consider significant but which have been forgotten, neglected, or overshadowed.
There are many works of fundamental significance to Weltliteratur (and Weltkultur) that still remain in relative oblivion, works that alter and disrupt standard circuits of thought — these warrant being encountered by the world at large. It is our aim to render them more visible.